terça-feira, 6 de fevereiro de 2018

Tradução de termos jurídicos - inglês/português - letra B

Em 2009, publiquei pela editora DISAL Glossário Jurídico, um dicionário jurídico inglês-português e português-inglês que continha mais de 11 mil verbetes. Já no prefácio do dicionário, eu alertava que “ obra pode parecer incompleta, mas, na verdade, seria impossível abranger toda complexidade da terminologia jurídica em apenas uma obra.” Sendo assim, depois de mais alguns anos de aulas para advogados, pesquisas e traduções, resolvi publicar em meu blog, mais uma compilação de verbetes de modo a complementar o Glossário Jurídico, publicado pela DISAL e à venda pelo link: https://www.disal.com.br/produto/1413783-glossario-juridico---ingles-portugues e outras diversas livrarias.


Classificação das entradas:
 Abr – abreviação
 Adj – adjetivo
Adv – advérbio
Conj – conjunção
Uf – unidade fraseológica (binômios, colocações, coligações prosódicas semânticas, expressões idiomáticas, frases prontas com traduções consagradas)
S – substantivo
V – verbo
Prep – preposição

background - s - considerandos; exposição de motivos; fundamentação
bad check - uf - cheque sem fundos
badge of origin - uf - indicação de origem
bail assignment - uf - contrato de fiança
balance of payments - uf - balança de pagamentos
based - adj - baseado; sediado
book entry -uf - lançamento
boundary - s - fronteira; limite
break down - uf - desmembrar
break even point - uf - ponto de equilíbrio
breath test - uf - teste de teor alcoólico ingerido; teste do bafômetro
breathalyzer - s - bafômetro
breathalyzer test - uf - teste do bafômetro
bring forth - uf - gerar
bring proceedings - uf - instaurar processo
building permit - uf - alvará de construção; alvará de instalações; alvará de licença e construção

Nenhum comentário: