sábado, 30 de abril de 2011

Resultado do sorteio - Glossário Jurídico


A sorteada foi Agnes Aline Cantelli Dilay. Parabéns! Entraremos em contato para enviar seu exemplar.

quarta-feira, 30 de março de 2011

Dificuldades do inglês jurídico

A principal dificuldade na tradução de termos jurídicos em inglês é a diferença entre os sistemas.

O sistema jurídico brasileiro é romano-germânico, no qual o Direito é organizado em códigos. Já o sistema jurídico adotado pelos Estados Unidos, Canadá, Reino Unido, País de Gales, Irlanda, Austrália e Nova Zelândia, entre outros, é o jurisprudencial, no qual o Direito é baseado em precedentes que vinculam futuras decisões. No entanto, devemos ressaltar que os Estados Unidos possuem um sistema misto.

Seguem algumas características destes sistemas jurídicos:


Sistema romano-germânico

- Também conhecido como civil law
- Tradição escrita
- Fonte principal: legislação (códigos e leis) - (legislation)
- Fonte secundária: jurisprudência
- Regra abstrata aplicada a um caso concreto
- Criadores/autores: legislador
- Brasil e maioria dos países europeus

Sistema jurisprudencial

- Também conhecido como common law e case law
- Tradição oral
- Fonte principal: jurisprudência (precedentes, usos e costumes) - (dotrine of precedent - prior judicial decisions)
- Fonte secundária: lei escrita (legislation and constitution)
- Casos concretos formam regra geral
- Criadores/autores: juiz (judge made rule)
- Inglaterra, Estados Unidos, Canadá, Irlanda, País de Gales

As diferenças apontadas acima acabam por dificultar as traduções, pois nem sempre um termo tem seu equivalente no outro sistema. Sendo assim, as traduções jurídicas não trabalham apenas com sinônimos perfeitos, mas empregam termos "semelhantes". Podemos afirmar que muitas vezes chegamos a uma tradução pela correspondência conceitual entre os termos.

Fontes:

Carvalho L. A linguagem jurídica em inglês: desafios da tradução jurídica (http://www.migalhas.com.br/)


CarvalhoL. Termos fundamentais em inglês jurídico: common law (http://www.migalhas.com.br/)

Mochny, D. Traduzir matéria de Direito é traduzir cultura (www.translationdirectory.com)

Monteiro, Batracke e Pinheiro Common Law – part II (http://www.paineljuridico.com/)

Santos, J.F. Breve análise compariva do sistema jurídico brasileiro e do norte americano(http://www.bdjur.stj.gov.br/)

Victorino, L. "Glossário Jurídico". São Paulo: Disal, 2009.

quinta-feira, 24 de março de 2011

Avoid mistakes - sentença

Os termos equivalentes à "sentença" são "adjudication; court decision; judgment" e não "sentence" que equivale à "condenação; pena"

VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo, Disal, 2009.

quarta-feira, 23 de março de 2011

Useful language - MAKING A POINT

- I thought you might like to know that…
- For your information..
- I would like to draw your attention to…
- I would like to point out that.
- I would like to remind you that
- Let’s look at this from another angle.

terça-feira, 22 de março de 2011

Avoid mistakes - breach

A tradução de "brecha legal" é "loophole" e não "breach" que significa "quebra; inadimplemento; violação"

VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico". São Paulo, Disal, 2009

Avoid mistakes - "audiência"

A tradução de AUDIÊNCIA é "hearing" e não "audience" que significa "público" e "plateia"

VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico". São Paulo, Disal, 2009.

Avoid mistakes - "Celebrar um contrato"

celebrar (comemorar) - celebrate
celebrar um contrato - enter into an agreement; execute an agreement; make an agreement

VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico". São Paulo, Disal, 2009.

Legal meaning vs. ordinary meaning - TENDER

legal meaning - oferta; proposta
ordinary meaning - gentil; macio; tenro; sensível; frágil; jovem

Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009, Disal.

Legal meaning vs. ordinary meaning - REDEMPTION

Legal meaning - resgate; purgação; quitação; recompra

ordinary meaning - redenção

Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009, Disal.

Legal meaning vs. ordinary meaning - CONSTRUCTION

legal meaning - análise; entendimento; interpretação

ordinary meaning - construção

Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009,Disal

Legal meaning vs. Ordinary meaning - CONSIDERATION

- legal meaning: apreciação; contraprestação; pagamento; prestação contratual; remuneração
- general meaning: consideração


Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish

Como se diz "zoneamento" em inglês?

zoneamento - zoning

Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009

Como se diz "violação" em inglês?

violação - breach; contravention; infraction; infringement; violation

Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.

Como se diz "usucapião" em inglês?

usucapião - adverse possession

Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009

Como se diz"trâmites legais" em inglês?

trâmites legais - legal proceedings

Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário jurídico", São Paulo: Disal, 2009

Como se diz "sentença" em inglês?

sentença - adjudication; court decision; decision; judgement; judgment

Fontë: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico, São Paulo: Disal, 2009

Como se diz "sentença" em inglês?

sentença - adjudication; court decision; decision; judgement; judgment

Fontë: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico, São Paulo: Disal, 2009

Como se diz "responsabilidade civil" em inglês?

responsabilidade civil - civil liability; liability for damages; tort liability

Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.

Como se diz "quitar" em inglês?

quitar - acquit; discharge; pay up; redeem; release; repay; satisfy; settle

Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário jurídico", São Paulo: Disal, 2009.

Como se diz "pessoa jurídica" em inglês?

pessoa jurídica - artificial person; body corporate; business entity; corporate body; corporate entity; corporation; legal entity; legal person

Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.

Como se diz "pessoa física" em inglês?

pessoa física - individual; natural person

Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.

Como se diz "partes contratantes" em inglês?

partes contratantes - parties to a contract

Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009

Como se diz "outorgar" em inglês?

outorgar - award; grant

Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.

Como se diz "nulo" em inglês?

nulo - null; void

Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal:2009

Como se diz "mandado de segurança" em inglês?

mandado de segurança - writ of mandamus

Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.

Como se diz "laudo" em inglês?

laudo - award; opinion; report

Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.

Rephrasing

- … that is …
- … in other words…
- … this means…
- … this actually means …
- Let me explain further…
- Let me put it another way…
- To put it another way…
- That is to say…
- By X, I mean…
- How can I put it?

quarta-feira, 16 de março de 2011

Reporting

- The aim of this report is…
- This report is intended to…
- This report describes…
- This report is based on

- It was found that…
- According to…
- In the words of…

- In general
- Generally
- Generally speaking
- On the whole

segunda-feira, 14 de março de 2011

Useful language - Making general statements

- There is a tendency for…
- It appears that...
- It seems that…
- It would seem that…
- It would appear that…
- It is said that…
- It has been suggested that…
- It has been claimed that…
- It is generally agreed that…
- It is generally believed that…
- It is widely accepted that
- It is widely assumed that…

sábado, 12 de março de 2011

Useful language - Ending

- I will contact you as soon as I receive a reply.
- I will contact you again as soon as I have anything further to report.
- I will let you know as soon as I hear anything from X.
- I look forward to hearing from you.
- I look forward to hearing from you on this proposal.
- We look forward to hearing from you with your proposals in this regard.
- We look forward to hearing your preliminary thoughts as to what options our client has, the prospects of success, and the likely costs involved.
- We look forward to hearing from you or from solicitors appointed to act on your behalf.
- We look forward to receiving …
- We look forward to receiving proposals for settlement within the course of the next X days, failing which we will take steps to issue proceedings.
- I hope to hear from you in the near future.

sexta-feira, 11 de março de 2011

Legal meaning vs. ordinary meaning - REDEMPTION

Legal meaning - resgate; purgação; quitação; recompra

ordinary meaning - redenção
...
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009, Disal.

quinta-feira, 10 de março de 2011

Legal meaning vs. general meaning

CONSTRUCTION

legal meaning - análise; entendimento; interpretação

general meaning - construção

Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009,Disal.

quarta-feira, 9 de março de 2011

Legal meaning vs. Ordinary meaning

CONSIDERATION

- legal meaning: apreciação; contraprestação; pagamento; prestação contratual; remuneração
- general meaning: consideração

Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.

quinta-feira, 3 de março de 2011

Useful language - Offering further assistance

- Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
- In the meantime, do not hesitate to contact me or my assistant, if you have any queries.
- In the meantime, if you have any questions, please do not hesitate to contact me.
- If you require any further information or assistance, please do not hesitate to contact us at this office.
- If you have any questions or would like to discuss this matter further, do not hesitate to contact me.
- Please contact me if you need any further information.
- Please do not hesitate to contact us if you have any queries in the meantime.
- Please do not hesitate to contact us if we can be of further assistance to you in relation to this or any other matter.
- This now brings matters to a conclusion. However, if you have any questions, please dot hesitate to contact us.

quarta-feira, 16 de fevereiro de 2011

Sequencing

- First of all
- Firstly
- To begin with…
- In the first place

- Secondly
- In the second place
- Thirdly
- Afterwards
- After (this)
- Next
- Then

- Finally
- Lastly

domingo, 6 de fevereiro de 2011

Useful language - Requesting politely

- I will be grateful for any help you can provide.
- I should be grateful if you would kindly send me…
- I should be grateful if you could forward to me the following further information:
- We should be grateful if you would provide us with …
- We should be grateful if you would let us have…
- We should be grateful if you would forward to us a …
- We should be grateful to hear from you in relation to this proposal.
- We should be grateful if you would prepare a short report dealing with the following issues.
- I would appreciate if you could…
- I will appreciate your help with this situation.
- I hope you will be able to provide the information.
- We would appreciate if you could
- Could you please let me know…
- Could you give me some details, please?
- Would you please clarify the situation regarding…
- Would you please let us have…
- Would you kindly…
- In the meantime, it would be helpful if you could le me know…
- Kindly acknowledge receipt.
- Kindly confirm that this is accepted as drawn.
- Kindly confirm that this is accepted so that we can send you the amended X for approval.
- Kindly update your records accordingly.
- Kindly provide copies of the following:
- Kindly confirm that you are in agreement with this course of action.
- We therefore require the following information:

sábado, 5 de fevereiro de 2011

Charging your client

- The firm’s general practice is to charge on a time basis.
- Other applicable current hourly rates are…
- As to our fees, the cost of the initial action as outlined above will be …
- In a matter such as this, it is difficult to estimate the probable charges as this depends on a range of factors beyond our control.
- I will need to complete some financial calculations before writing again with specific proposals…
- There are further expenses which…
- This will give rise to further charges.
- Further payments may be requested as the matter progresses.
- It may be necessary from time to time to pay other expenses.
- If you are successful, our costs will be paid by the losing party. If, on the other hand, you lose, you will not have to pay our costs and we would not be able to recover any monies for work carried out.
- If you win, we will be entitled to charge you what is known as “success fee”

segunda-feira, 31 de janeiro de 2011

Useful language - disagreeing

- I see what you mean, but…
- I know what you mean, but...
- I am afraid I can’t agree.
- I do not really agree with that.
- I do not really go along with that.
- I do not agree with that at all.
- I totally disagree.
- I am not completely sure about that.
- That might be true, but…
- I am not sure if I agree with…
- You have got a point, but…

Como se diz "laudo" em inglês?

laudo - award;opinion;report

Fonte:

VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.

quarta-feira, 26 de janeiro de 2011

Como se diz "liminar" em inglês?

liminar - injunction; injunctive relief; preliminary injunction; restraining order; temporary injunction; temporary restraining order

Fonte

VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.

terça-feira, 25 de janeiro de 2011

Como se diz "julgar uma ação" em inglês?

julgar uma ação - judge a case; try a case

Fonte

VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.

segunda-feira, 24 de janeiro de 2011

Useful language - agreeing

- I agree
- Absolutely
- That’s true
- I think so too
- You are absolutely right.
- I totally agree with you.
- I couldn’t agree with you more.

Como se diz "inadimplente" em inglês?

inadimplente - defaulter; defaulting party

Fonte:

VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.

domingo, 23 de janeiro de 2011

Useful language - checking understanding

- I may just check if I got this right…
- If I have understood correctly…
- What do you mean?
- Have I got this right?
- You mean, if …
- Are you saying…?

sábado, 22 de janeiro de 2011

Como se diz "homologação" em inglês?

homologação - approval; confirmation; homologation; ratification; recognition

Fonte:

VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.

sexta-feira, 21 de janeiro de 2011

Useful language - asking clarification

- I am sorry I did not catch what you said.
- I am afraid I did not quite understand when you said…
- Would you mind repeating…
- Would you think it rude if I asked you to repeat?
- I am sorry it is not quite clear what you told me about…
- Would you mind clarifying…
- What do you mean by…

Como se diz "guia de recolhimento de impostos" em inglês?

guia de recolhimento de impostos - tax payment form

Fonte

VICTORINO, Luanda. "Glossário jurídico". São Paulo: Disal, 2009.

quinta-feira, 20 de janeiro de 2011

CLARIFYING

- To clarify…
- To be more specific…
- What I am saying is …
- What I am trying to say is…
- What I mean is …
- Let me put this another way.

Como se diz "foro" em inglês?

foro - bar; bench; court; forum; jurisdiction; tenure; venue

Fonte:

Victorino, Luanda. "Glossário Jurídico". São Paulo: Disal, 2009.

quarta-feira, 19 de janeiro de 2011

Useful language - thanking

- Many thanks for…
- Many thanks for your email of yesterday attaching X in respect of Y.
- I would like to take this opportunity to thank you.
- May I take this opportunity to thank you for…
- Thank you for instructing us to act on your behalf.
- Thank you for coming in to see me.
- Thank you for returning the forms duly completed.
- Thank you for considering my request.
- Thank you for any help you can provide.

extrajudicial

Como se diz "extrajudicial" em inglês?

extrajudicial - out of court

Fonte

VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico". São Paulo: Disal, 2009.

terça-feira, 18 de janeiro de 2011

elisão fiscal

Como se diz "elisão fiscal" em inglês?

elisão fiscal - tax avoidance

Fonte

Victorino, Luanda. GLOSSÁRIO JURÍDICO, Disal, São Paulo, 2009.

segunda-feira, 17 de janeiro de 2011

Useful language - making suggestions

- I propose…
- I suggest…
- I would suggest that…
- It is recommended that
- It is advisable for X to do…
- I think we should…
- How about…
- Why don’t we…
- Perhaps we could…
- We would suggest that it would be sensible to check…
- We would strongly recommend that you have ...
- Unless you have any objections, I would suggest we …
- I suggest that the correct approach would be to request…
- Once this has been done, we could consider…
- If this does not have the desired effect, we should…
- Perhaps you could telephone me to discuss this matter.

domingo, 16 de janeiro de 2011

Useful language - giving opinion

- I think…
- I believe…
- I understand…
- Personally, I think…
- In my opinion,
- From my point of view,
- As far as I am concerned,
- It appears that…
- It seems to me that…
- It seems clear to me that…
- The first point I would like to make is that…
- Let me explain why I think that…
- I had not thought about it before, but it seems to me…
- We understand that this is a matter that…

quinta-feira, 13 de janeiro de 2011

Useful language - referring to previous contacts

- As discussed…
- As discussed during…
- As previously discussed
- As you may know, a meeting was held on…
- In reply to your email of X, I would like to say…
- I would like to respond to your email…
- Further to my last email,...
- Further to our phone discussion…
- Further to our telephone conversation,…
- Further to our recent correspondence…
- I write further to our meeting on…
- I write further in this matter.
- I write further to our meeting….
- I write further to my email,
- I write further to our meeting when we discussed…
- I write further to our discussions over the telephone.
- I write further in this matter, and am now in a position to put forward proposals for settlement.
- I write further in this matter, having now received further information from our advisers.
- Following our meeting on…
- We refer to our telephone conversation…
- I refer to X when you confirmed your instructions to act for this matter.
- Many thanks for your email of yesterday attaching X in respect of Y.
- Thank you for your email.
- Thank you for your enquiry.
- The outcome of that meeting was that…
- With regard to the specific points you raised:

quinta-feira, 6 de janeiro de 2011

Como se diz "disposição" em inglês?

disposição - clause; provision

Fonte

Victorino, Luanda. "Glossário Jurídico". São Paulo: Disal, 2009.

Como se diz "Diário Oficial da União" em inglês?

Diário Oficial da União (DOU) - official federal gazette

Fonte:

Victorino, Luanda G. "Glossário Jurídico". São Paulo, Disal, 2009.

Como se diz "delito" em inglês?

delito - crime; delict; malfeasance; offense; wrong; wrongdoing

Fonte

Victorino, Luanda G. "Glossário Jurídico". São Paulo: Disal, 2009

Danos morais

Como se diz "danos morais" em inglês?

mental anguish; non pecuniary damage; pain and suffering

Fonte

Victorino, Luanda G. Glossário Jurídico. São Paulo: Disal,2009.