terça-feira, 22 de setembro de 2009

Tudo o que você queria falar sobre CASAMENTO em inglês

bridal dress – vestido de noiva
bridal shower – chá de cozinha
bride – noiva
bride and groom shower – chá bar
bachelor party – despedida de solteiro
best man - padrinho
bouquets - buquê
bridesmaid – madrinha
calligrapher - calígrafo
caterer - serviço de buffet
ceremony decor – decoração da cerimônia
civil marriage - casamento civil
engagement party – festa de noivado
engagement ring – anel de noivado
fiancé - novo (comprometido)
fiancée - noiva (comprometida)
flower arrangement – decoração com flores
flower girl – dama de honra
get married - casar-se
groom - noivo
groomsman - padrinho
headpiece/hair accessories, jewelry – acessórios para cabelo
invitations - conivites
just married – recém casados
maid of honor – madrinha
marry - casar-se
photographer - fotógrafo
reception – recepção
reception band - banda
reception centerpieces – enfeite de mesa
reception decor – decoração da recepção
ring bearer - pajem
thank-you note- – cartão de agradecimento
tuxedo - smoking
veil - véu
videographer - cinegrafista
wedding - cerimônia de casamento
wedding cake – bolo de casamento
wedding favor – lembrancinhas de casamento
wedding gown – vestido de noiva
wedding guest list – lista de convidados
wedding hair - penteado
wedding march - marcha nupcial
wedding ring - aliança de casamento

sexta-feira, 11 de setembro de 2009

Dificuldades do inglês jurídico

A principal dificuldade na aprendizagem do inglês jurídico é o fato de os sistemas jurídicos serem diferentes.

O sistema jurídico brasileiro é romano-germânico, no qual o Direito é organizado em códigos. Já o sistema jurídico adotado pelos Estados Unidos, Canadá, Reino Unido, País de Gales, Irlanda, Austrália e Nova Zelândia, entre outros, é o jurisprudencial, no qual o Direito é baseado em precedentes que vinculam futuras decisões.

No entanto, devemos ressaltar que os Estados Unidos possuem um sistema misto entre common law e civil law (Constituição Federal).

Sistema romano-germânico

  • Também conhecido como civil law
  • Tradição escrita
  • Fonte principal: legislação (códigos e leis) - (legislation)
  • Fonte secundária: jurisprudência
  • Regra abstrata aplicada a um caso concreto
  • Criadores/autores: legislador
  • Brasil e maioria dos países europeus

Sistema jurisprudencial

  • Também conhecido como common law e case law
  • Tradição oral
  • Fonte principal: jurisprudência (precedentes, usos e costumes) - (dotrine of precedent - prior judicial decisions)
  • Fonte secundária: lei escrita (legislation and constitution)
  • Casos concretos formam regra geral
  • Criadores/autores: juiz (judge made rule)
  • Inglaterra, Estados Unidos, Canadá, Irlanda, País de Gales



    Fontes:

    Carvalho L. A linguagem jurídica em inglês: desafios da tradução jurídica (http://www.migalhas.com.br/)


    CarvalhoL. Termos fundamentais em inglês jurídico: common law (http://www.migalhas.com.br/)

    Mochny, D. Traduzir matéria de Direito é traduzir cultura (www.translationdirectory.com)

    Monteiro, Batracke e Pinheiro Common Law – part II (http://www.paineljuridico.com/)

    Santos, J.F. Breve análise compariva do sistema jurídico brasileiro e do norte americano(http://www.bdjur.stj.gov.br/)

sexta-feira, 24 de julho de 2009

GLOSSARIO JURIDICO - INGLES / PORTUGUES - PORTUGUES / INGLES


Elaborado de acordo com os pressupostos teóricos de terminologia e de linguística de corpus, este Glossário reúne mais de 11 mil verbetes, utilizados na área jurídica. Apresenta não apenas traduções de termos isolados mas também de grupos de palavras e segue as normas do novo Acordo Ortográfico. Destinado a advogados, estagiários, assistentes paralegais, estudantes, tradutores e professores.

quarta-feira, 10 de junho de 2009

Vida de professor particular: dicas e reflexões

Vida de professor particular: dicas e reflexões discorre sobre uma série de tópicos importantes para os professores particulares, tais como: administração, organização, área financeira, marketing, métodos, aulas, materiais e etc. Baseando-me em minhas experiências profissionais, em depoimentos de outros professores, de alunos e amigos e também de minha formação acadêmica na área de Letras: Inglês/Português – Bacharelado e Licenciatura, preparei uma compilação de sugestões, tanto das que venho empregando quanto das utilizadas por outros colegas, além de casos e histórias que deram certo ou não. Meu intuito é que este trabalho, contendo algumas dicas e sugestões, não seja utilizado apenas como um manual, mas que também provoque reflexões sobre nossa prática profissional e que desse modo, cada um de nós possa encontrar sua melhor maneira de trabalhar.

Leia mais em http://www.copyleftpearson.com.br/