segunda-feira, 29 de dezembro de 2008

O Diário de Bridget Jones legendado: as omissões comprometem a compreensão do espectador?

Resumo
Este trabalho tem como objetivo analisar as legendas em português traduzidas de um filme em inglês, tendo como foco principal a investigação do uso do procedimento de tradução – omissão, empregado devido as restrições impostas pelos procedimentos técnicos de legendagem e as transformações realizadas da língua falada para a escrita. O suporte teórico no que se refere a legendagem foi dado por Toschi (1983), Alvarenga (1998), Andrade (1998), Souza, (1998), Forner (2003) e Trindade (2004); Para a quaestão da língua falada e escrita, utilizou-se os trabalhos de Marcuschi (1994), Barros (1998), Urbano (1998); e com relação ao uso dos procedimentos de tradução e da omissão, mais especificamente, adotou-se as teorias propostas por Barbosa (1990) e Linde (1995). O corpus da pesquisa é contituído pelas legendas do filme O Diário de Bridget Jones, em formato DVD. Na primeira fase de estudo, houve um confronto entre a teoria sobre as normas de legendagem e o corpus a fim de verificarmos as restrições impostas pelas normas técnicas. Na segunda, focalizou-se o uso de omissões nas legendas, suas prováveis razões e se o uso deste procediemnto representaria problemas para o entendimento do filme. Os resultados mostraram que as normas técnicas são realmente aplicadas às legendas impondo, assim, certas restrições à sua confecção. Quanto a omissão, a pesquisa revelou que este procedimento é empregado frequentemente na tradução para legendas e apresenta diversos tipos. Em linhas gerais, as omissões são empregadas de maneira sistemática e não causam problemas para o espectador que assiste ao filme. No entanto, notou-se que mesmo havendo uma certa sistematização, é necessário que o tradutor analise muito bem o texto e a ena para que possa fazer uma boa escolha.

O artigo completo pode ser encontrado em http://www.copyleftpearson.com.br/

Dicas de Pronúncia

Todos sabemos da importância de uma boa pronúncia de uma língua estrangeira. Meu intuito é trazer exercícios e dicas para evitar que os alunos brasileiros cometam erros que possam comprometer a comunicação. Segue abaixo o link de uma animação "The Italian man who went to Malta", que exemplifica, de maneira engraçada, os problemas de um estrangeiro que tenta falar inglês, mas que enfrenta problemas devido sua pronúncia incorreta.

http://www.youtube.com/watch?v=m1TnzCiUSI0

Dicas para Professor Particular

Resenha - English just for lawyers


English just for lawyers
Luanda Garibotti Victorino
Disal Editora, 2007, 144 pages

Legal English doesn’t have to be a mystery, and this is the purpose of English just for Lawyers, a practical and concise workbook designed for upper-intermediate to advanced students of English interested in learning and/or brushing up on essential legal terminology.

Nine areas of law are addressed within the twelve chapters of the book, and special emphasis is justifiably given to Corporate Law, an area which has made English proficiency a requirement for many professionals in this field. Eight chapters deal with Litigation, Contracts, Labour, Real Estate, Bankruptcy, Family, Environmental and Tax Law. The other three chapters deal with three interesting and relevant topics: Legalese, introducing the book, Financial Transactions, and Legal Costs, rarely dealt with in similar books.

While a self-study practice book, providing a wide range of exercises (with key), English Just for Lawyers can also be used in the classroom or in one-to-one environments – as supplementary material – and should therefore be useful for teachers and students alike.

The reviewer
Doris Cook has been teaching English as a foreign language for over 20 years, nine of which exclusively to professionals in the legal field; she is also a part-time legal translator, specializing in translations of tax, corporate and financial documents. (www.caledonia.com.br)

Adquira seu exemplar na Disal


English just for lawyers


English just for lawyers
Autor: Luanda Garibotti Victorino
Ano de Publicação: 2008
ISBN: 9788589533928
Formato: 17 x 24 cm
Páginas: 144

English just for lawyers é um livro prático e fácil de ser usado. Possibilita o aumento do vocabulário jurídico em inglês através de um grande número de exercícios práticos.Uma secção com as respostas dos exercícios, permite ao estudante checar o seu aprendizado. O livro se inicia com uma introdução sobre inglês jurídico seguida de capítulos abordando todas as principais áreas do Direito tais como litigation, corporate, contract, labour, real estate, bankruptcy, family and tax law,financial transactions and legal costs. Para advogados, professores e estudantes com nível de inglês high-intermediate.

English just for lawyers is a book for students with high-intermediate to advanced English language proficiency, which concentrates on legal vocabulary development for lawyers, law students and teachers. This book is very practical and easy to use. It provides students with the opportunity to extend their lexical skills through a wide range of exercises. It also contains a key section to all the exercises so that students can self-check answers.
The book begins with an introduction on Legal English followed by chapters dealing whit several areas of Law such as litigation, corporate, contract, labour, real estate, bankruptcy, family and tax law, financial transactions and legal costs.

http://www.disaleditora.com.br/catalogo.php?action_search=4&_author=102

Livrarias e Editoras

Objetivos

Ao criar esse blog, minha intenção foi a de compartilhar o conhecimento adquirido sobre ensino e aprendizagem de língua inglesa, assim também como proporcionar trocas de experiências com colegas e futuros professores. Além disso, pretendo publicar pequenos textos contendo dicas e peculiaridades da língua inglesa, não só para professores, mas também para alunos, pois é fundamental que possibilitemos que o aluno seja independente e responsável pelo seu processo de aprendizagem.