A principal dificuldade na tradução de termos jurídicos em inglês é a diferença entre os sistemas.
O sistema jurídico brasileiro é romano-germânico, no qual o Direito é organizado em códigos. Já o sistema jurídico adotado pelos Estados Unidos, Canadá, Reino Unido, País de Gales, Irlanda, Austrália e Nova Zelândia, entre outros, é o jurisprudencial, no qual o Direito é baseado em precedentes que vinculam futuras decisões. No entanto, devemos ressaltar que os Estados Unidos possuem um sistema misto.
Seguem algumas características destes sistemas jurídicos:
Sistema romano-germânico
- Também conhecido como civil law
- Tradição escrita
- Fonte principal: legislação (códigos e leis) - (legislation)
- Fonte secundária: jurisprudência
- Regra abstrata aplicada a um caso concreto
- Criadores/autores: legislador
- Brasil e maioria dos países europeus
Sistema jurisprudencial
- Também conhecido como common law e case law
- Tradição oral
- Fonte principal: jurisprudência (precedentes, usos e costumes) - (dotrine of precedent - prior judicial decisions)
- Fonte secundária: lei escrita (legislation and constitution)
- Casos concretos formam regra geral
- Criadores/autores: juiz (judge made rule)
- Inglaterra, Estados Unidos, Canadá, Irlanda, País de Gales
As diferenças apontadas acima acabam por dificultar as traduções, pois nem sempre um termo tem seu equivalente no outro sistema. Sendo assim, as traduções jurídicas não trabalham apenas com sinônimos perfeitos, mas empregam termos "semelhantes". Podemos afirmar que muitas vezes chegamos a uma tradução pela correspondência conceitual entre os termos.
Fontes:
Carvalho L. A linguagem jurídica em inglês: desafios da tradução jurídica (http://www.migalhas.com.br/)
CarvalhoL. Termos fundamentais em inglês jurídico: common law (http://www.migalhas.com.br/)
Mochny, D. Traduzir matéria de Direito é traduzir cultura (www.translationdirectory.com)
Monteiro, Batracke e Pinheiro Common Law – part II (http://www.paineljuridico.com/)
Santos, J.F. Breve análise compariva do sistema jurídico brasileiro e do norte americano(http://www.bdjur.stj.gov.br/)
Victorino, L. "Glossário Jurídico". São Paulo: Disal, 2009.
quarta-feira, 30 de março de 2011
quinta-feira, 24 de março de 2011
Avoid mistakes - sentença
Os termos equivalentes à "sentença" são "adjudication; court decision; judgment" e não "sentence" que equivale à "condenação; pena"
VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo, Disal, 2009.
VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo, Disal, 2009.
quarta-feira, 23 de março de 2011
Useful language - MAKING A POINT
- I thought you might like to know that…
- For your information..
- I would like to draw your attention to…
- I would like to point out that.
- I would like to remind you that
- Let’s look at this from another angle.
- For your information..
- I would like to draw your attention to…
- I would like to point out that.
- I would like to remind you that
- Let’s look at this from another angle.
terça-feira, 22 de março de 2011
Avoid mistakes - breach
A tradução de "brecha legal" é "loophole" e não "breach" que significa "quebra; inadimplemento; violação"
VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico". São Paulo, Disal, 2009
VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico". São Paulo, Disal, 2009
Avoid mistakes - "audiência"
A tradução de AUDIÊNCIA é "hearing" e não "audience" que significa "público" e "plateia"
VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico". São Paulo, Disal, 2009.
VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico". São Paulo, Disal, 2009.
Avoid mistakes - "Celebrar um contrato"
celebrar (comemorar) - celebrate
celebrar um contrato - enter into an agreement; execute an agreement; make an agreement
VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico". São Paulo, Disal, 2009.
celebrar um contrato - enter into an agreement; execute an agreement; make an agreement
VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico". São Paulo, Disal, 2009.
Legal meaning vs. ordinary meaning - TENDER
legal meaning - oferta; proposta
ordinary meaning - gentil; macio; tenro; sensível; frágil; jovem
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009, Disal.
ordinary meaning - gentil; macio; tenro; sensível; frágil; jovem
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009, Disal.
Legal meaning vs. ordinary meaning - REDEMPTION
Legal meaning - resgate; purgação; quitação; recompra
ordinary meaning - redenção
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009, Disal.
ordinary meaning - redenção
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009, Disal.
Legal meaning vs. ordinary meaning - CONSTRUCTION
legal meaning - análise; entendimento; interpretação
ordinary meaning - construção
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009,Disal
ordinary meaning - construção
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009,Disal
Legal meaning vs. Ordinary meaning - CONSIDERATION
- legal meaning: apreciação; contraprestação; pagamento; prestação contratual; remuneração
- general meaning: consideração
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish
- general meaning: consideração
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish
Como se diz "zoneamento" em inglês?
zoneamento - zoning
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009
Como se diz "violação" em inglês?
violação - breach; contravention; infraction; infringement; violation
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Como se diz "usucapião" em inglês?
usucapião - adverse possession
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009
Como se diz"trâmites legais" em inglês?
trâmites legais - legal proceedings
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário jurídico", São Paulo: Disal, 2009
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário jurídico", São Paulo: Disal, 2009
Como se diz "sentença" em inglês?
sentença - adjudication; court decision; decision; judgement; judgment
Fontë: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico, São Paulo: Disal, 2009
Fontë: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico, São Paulo: Disal, 2009
Como se diz "sentença" em inglês?
sentença - adjudication; court decision; decision; judgement; judgment
Fontë: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico, São Paulo: Disal, 2009
Fontë: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico, São Paulo: Disal, 2009
Como se diz "responsabilidade civil" em inglês?
responsabilidade civil - civil liability; liability for damages; tort liability
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Como se diz "quitar" em inglês?
quitar - acquit; discharge; pay up; redeem; release; repay; satisfy; settle
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Como se diz "pessoa jurídica" em inglês?
pessoa jurídica - artificial person; body corporate; business entity; corporate body; corporate entity; corporation; legal entity; legal person
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Como se diz "pessoa física" em inglês?
pessoa física - individual; natural person
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Como se diz "partes contratantes" em inglês?
partes contratantes - parties to a contract
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009
Como se diz "outorgar" em inglês?
outorgar - award; grant
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Como se diz "nulo" em inglês?
nulo - null; void
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal:2009
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal:2009
Como se diz "mandado de segurança" em inglês?
mandado de segurança - writ of mandamus
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Como se diz "laudo" em inglês?
laudo - award; opinion; report
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Fonte: VICTORINO, Luanda. "Glossário Jurídico", São Paulo: Disal, 2009.
Rephrasing
- … that is …
- … in other words…
- … this means…
- … this actually means …
- Let me explain further…
- Let me put it another way…
- To put it another way…
- That is to say…
- By X, I mean…
- How can I put it?
- … in other words…
- … this means…
- … this actually means …
- Let me explain further…
- Let me put it another way…
- To put it another way…
- That is to say…
- By X, I mean…
- How can I put it?
Marcadores:
Inglês jurídico,
legal english,
legal writing,
useful language
quarta-feira, 16 de março de 2011
Reporting
- The aim of this report is…
- This report is intended to…
- This report describes…
- This report is based on
- It was found that…
- According to…
- In the words of…
- In general
- Generally
- Generally speaking
- On the whole
- This report is intended to…
- This report describes…
- This report is based on
- It was found that…
- According to…
- In the words of…
- In general
- Generally
- Generally speaking
- On the whole
segunda-feira, 14 de março de 2011
Useful language - Making general statements
- There is a tendency for…
- It appears that...
- It seems that…
- It would seem that…
- It would appear that…
- It is said that…
- It has been suggested that…
- It has been claimed that…
- It is generally agreed that…
- It is generally believed that…
- It is widely accepted that
- It is widely assumed that…
- It appears that...
- It seems that…
- It would seem that…
- It would appear that…
- It is said that…
- It has been suggested that…
- It has been claimed that…
- It is generally agreed that…
- It is generally believed that…
- It is widely accepted that
- It is widely assumed that…
Marcadores:
Inglês jurídico,
legal english,
useful language
sábado, 12 de março de 2011
Useful language - Ending
- I will contact you as soon as I receive a reply.
- I will contact you again as soon as I have anything further to report.
- I will let you know as soon as I hear anything from X.
- I look forward to hearing from you.
- I look forward to hearing from you on this proposal.
- We look forward to hearing from you with your proposals in this regard.
- We look forward to hearing your preliminary thoughts as to what options our client has, the prospects of success, and the likely costs involved.
- We look forward to hearing from you or from solicitors appointed to act on your behalf.
- We look forward to receiving …
- We look forward to receiving proposals for settlement within the course of the next X days, failing which we will take steps to issue proceedings.
- I hope to hear from you in the near future.
- I will contact you again as soon as I have anything further to report.
- I will let you know as soon as I hear anything from X.
- I look forward to hearing from you.
- I look forward to hearing from you on this proposal.
- We look forward to hearing from you with your proposals in this regard.
- We look forward to hearing your preliminary thoughts as to what options our client has, the prospects of success, and the likely costs involved.
- We look forward to hearing from you or from solicitors appointed to act on your behalf.
- We look forward to receiving …
- We look forward to receiving proposals for settlement within the course of the next X days, failing which we will take steps to issue proceedings.
- I hope to hear from you in the near future.
Marcadores:
Inglês jurídico,
legal english,
useful language
sexta-feira, 11 de março de 2011
Legal meaning vs. ordinary meaning - REDEMPTION
Legal meaning - resgate; purgação; quitação; recompra
ordinary meaning - redenção
...
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009, Disal.
ordinary meaning - redenção
...
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009, Disal.
Marcadores:
Inglês jurídico,
legal english,
vocabulário
quinta-feira, 10 de março de 2011
Legal meaning vs. general meaning
CONSTRUCTION
legal meaning - análise; entendimento; interpretação
general meaning - construção
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009,Disal.
legal meaning - análise; entendimento; interpretação
general meaning - construção
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Victorino, L. "Glossário Jurídico", São Paulo: 2009,Disal.
Marcadores:
Inglês jurídico,
legal english,
vocabulário
quarta-feira, 9 de março de 2011
Legal meaning vs. Ordinary meaning
CONSIDERATION
- legal meaning: apreciação; contraprestação; pagamento; prestação contratual; remuneração
- general meaning: consideração
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
- legal meaning: apreciação; contraprestação; pagamento; prestação contratual; remuneração
- general meaning: consideração
Haigh, R. "Legal English", 2009, Routledge Cavendish.
Marcadores:
Inglês jurídico,
legal english,
vocabulário
quinta-feira, 3 de março de 2011
Useful language - Offering further assistance
- Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
- In the meantime, do not hesitate to contact me or my assistant, if you have any queries.
- In the meantime, if you have any questions, please do not hesitate to contact me.
- If you require any further information or assistance, please do not hesitate to contact us at this office.
- If you have any questions or would like to discuss this matter further, do not hesitate to contact me.
- Please contact me if you need any further information.
- Please do not hesitate to contact us if you have any queries in the meantime.
- Please do not hesitate to contact us if we can be of further assistance to you in relation to this or any other matter.
- This now brings matters to a conclusion. However, if you have any questions, please dot hesitate to contact us.
- In the meantime, do not hesitate to contact me or my assistant, if you have any queries.
- In the meantime, if you have any questions, please do not hesitate to contact me.
- If you require any further information or assistance, please do not hesitate to contact us at this office.
- If you have any questions or would like to discuss this matter further, do not hesitate to contact me.
- Please contact me if you need any further information.
- Please do not hesitate to contact us if you have any queries in the meantime.
- Please do not hesitate to contact us if we can be of further assistance to you in relation to this or any other matter.
- This now brings matters to a conclusion. However, if you have any questions, please dot hesitate to contact us.
Marcadores:
Inglês jurídico,
legal english,
useful language
Assinar:
Postagens (Atom)