bridal dress – vestido de noiva
bridal shower – chá de cozinha
bride – noiva
bride and groom shower – chá bar
bachelor party – despedida de solteiro
best man - padrinho
bouquets - buquê
bridesmaid – madrinha
calligrapher - calígrafo
caterer - serviço de buffet
ceremony decor – decoração da cerimônia
civil marriage - casamento civil
engagement party – festa de noivado
engagement ring – anel de noivado
fiancé - novo (comprometido)
fiancée - noiva (comprometida)
flower arrangement – decoração com flores
flower girl – dama de honra
get married - casar-se
groom - noivo
groomsman - padrinho
headpiece/hair accessories, jewelry – acessórios para cabelo
invitations - conivites
just married – recém casados
maid of honor – madrinha
marry - casar-se
photographer - fotógrafo
reception – recepção
reception band - banda
reception centerpieces – enfeite de mesa
reception decor – decoração da recepção
ring bearer - pajem
thank-you note- – cartão de agradecimento
tuxedo - smoking
veil - véu
videographer - cinegrafista
wedding - cerimônia de casamento
wedding cake – bolo de casamento
wedding favor – lembrancinhas de casamento
wedding gown – vestido de noiva
wedding guest list – lista de convidados
wedding hair - penteado
wedding march - marcha nupcial
wedding ring - aliança de casamento
terça-feira, 22 de setembro de 2009
sexta-feira, 11 de setembro de 2009
Dificuldades do inglês jurídico
A principal dificuldade na aprendizagem do inglês jurídico é o fato de os sistemas jurídicos serem diferentes.
O sistema jurídico brasileiro é romano-germânico, no qual o Direito é organizado em códigos. Já o sistema jurídico adotado pelos Estados Unidos, Canadá, Reino Unido, País de Gales, Irlanda, Austrália e Nova Zelândia, entre outros, é o jurisprudencial, no qual o Direito é baseado em precedentes que vinculam futuras decisões.
No entanto, devemos ressaltar que os Estados Unidos possuem um sistema misto entre common law e civil law (Constituição Federal).
Sistema romano-germânico
- Também conhecido como civil law
- Tradição escrita
- Fonte principal: legislação (códigos e leis) - (legislation)
- Fonte secundária: jurisprudência
- Regra abstrata aplicada a um caso concreto
- Criadores/autores: legislador
- Brasil e maioria dos países europeus
Sistema jurisprudencial
- Também conhecido como common law e case law
- Tradição oral
- Fonte principal: jurisprudência (precedentes, usos e costumes) - (dotrine of precedent - prior judicial decisions)
- Fonte secundária: lei escrita (legislation and constitution)
- Casos concretos formam regra geral
- Criadores/autores: juiz (judge made rule)
- Inglaterra, Estados Unidos, Canadá, Irlanda, País de Gales
Fontes:
Carvalho L. A linguagem jurídica em inglês: desafios da tradução jurídica (http://www.migalhas.com.br/)
CarvalhoL. Termos fundamentais em inglês jurídico: common law (http://www.migalhas.com.br/)
Mochny, D. Traduzir matéria de Direito é traduzir cultura (www.translationdirectory.com)
Monteiro, Batracke e Pinheiro Common Law – part II (http://www.paineljuridico.com/)
Santos, J.F. Breve análise compariva do sistema jurídico brasileiro e do norte americano(http://www.bdjur.stj.gov.br/)
Marcadores:
civil law,
common law,
Inglês jurídico
Assinar:
Postagens (Atom)