Resumo
Este trabalho tem como objetivo analisar as legendas em português traduzidas de um filme em inglês, tendo como foco principal a investigação do uso do procedimento de tradução – omissão, empregado devido as restrições impostas pelos procedimentos técnicos de legendagem e as transformações realizadas da língua falada para a escrita. O suporte teórico no que se refere a legendagem foi dado por Toschi (1983), Alvarenga (1998), Andrade (1998), Souza, (1998), Forner (2003) e Trindade (2004); Para a quaestão da língua falada e escrita, utilizou-se os trabalhos de Marcuschi (1994), Barros (1998), Urbano (1998); e com relação ao uso dos procedimentos de tradução e da omissão, mais especificamente, adotou-se as teorias propostas por Barbosa (1990) e Linde (1995). O corpus da pesquisa é contituído pelas legendas do filme O Diário de Bridget Jones, em formato DVD. Na primeira fase de estudo, houve um confronto entre a teoria sobre as normas de legendagem e o corpus a fim de verificarmos as restrições impostas pelas normas técnicas. Na segunda, focalizou-se o uso de omissões nas legendas, suas prováveis razões e se o uso deste procediemnto representaria problemas para o entendimento do filme. Os resultados mostraram que as normas técnicas são realmente aplicadas às legendas impondo, assim, certas restrições à sua confecção. Quanto a omissão, a pesquisa revelou que este procedimento é empregado frequentemente na tradução para legendas e apresenta diversos tipos. Em linhas gerais, as omissões são empregadas de maneira sistemática e não causam problemas para o espectador que assiste ao filme. No entanto, notou-se que mesmo havendo uma certa sistematização, é necessário que o tradutor analise muito bem o texto e a ena para que possa fazer uma boa escolha.
O artigo completo pode ser encontrado em http://www.copyleftpearson.com.br/
Nenhum comentário:
Postar um comentário